Czym zajmuje się biuro tłumaczeń języka angielskiego?

0
78
Rate this post

Język angielski jako uniwersalny język komunikacji werbalnej i piśmiennej w zasadzie przydaje się prawie na całym świecie, czy to w konsulacie, urzędzie gminy, czy podczas turystycznych wojaży zagranicznych. Na pewnym etapie życia biuro tłumaczeń oferujące usługi translacji w parze językowej z językiem angielskim może okazać się niezbędnym punktem na mapie potrzeb prawie każdego z nas. Artykuł niniejszy przybliża ten aspekt, jak również porusza wiele wątków pobocznych.

Biuro tłumaczeń językowych z dominującym językiem angielskim, a rosyjskim passé – tło historyczne

Pierwsze biura tłumaczeń w Polsce powstały w Warszawie na początku lat dziewięćdziesiątych ubiegłego stulecia w odpowiedzi na powstające zapotrzebowanie rynku na usługi tłumaczeń. Zmienił się wtedy w Polsce ustrój. Kraj nasz również stał się strefą nowych wpływów geopolitycznych oraz kulturowych. Zamiana przeważających wpływów ze Wschodu na wpływy z Zachodu pociągnęła za sobą transformacje językowe. Siłą rzeczy już w szkołach podstawowych zaczęto odchodzić od nauki języka rosyjskiego na rzecz nauki języka angielskiego. Coraz więcej pism i dokumentów oficjalnej korespondencji trafiało do Polski z USA czy innych krajów anglosaskich. Dość nagła zmiana sytuacji językowej w Polsce spowodowała, że przeciętni obywatele nie byli na nią przygotowani. Całe pokolenia Polaków znały język rosyjski, a prawie nikt nie potrafił nic napisać lub powiedzieć po angielsku. Polska otworzyła też swoje granice z Europą Zachodnią. Handel i wymiana gospodarcza z krajami obecnej Unii Europejskiej zaczęły przeżywać rozkwit. Reformy ustrojowe sprawiły, że odtąd można było zakładać w Polsce firmy i pracować na własny rachunek. W odpowiedzi na potrzeby rynku jednym z rodzajów nowo powstałych działalności gospodarczych stało się biuro tłumaczeń. Gospodarce przyświecała idea „Go West”. Z pomocą zaczęły przychodzić biura tłumaczeń, w których ciężar językowy przeniósł się z rosyjskiego na angielski. Oczywiście tłumaczenia w typowym biurze tłumaczeń były i są wykonywane w wielu parach językowych, przeważnie w parze z językiem polskim. Oprócz dominującego języka angielskiego, w dalszym ciągu do popularnie obsługiwanych języków należą inne języki europejskie, takie jak: niemiecki, francuski, włoski, czeski czy rosyjski. Z upływem dekad ruchy gospodarcze i migracyjne wygenerowały również większe zapotrzebowanie na tłumaczenia w parach językowych z językami chińskim (inaczej mandaryńskim, wymiana gospodarcza z Azją) oraz ukraińskim (imigracja zarobkowa, a następnie związana z działaniami wojennymi na Ukrainie). Na przestrzeni lat forma i zakres działalności biura tłumaczeń ulegały stałym przekształceniom, począwszy od stacjonarnych biur, a skończywszy na biurach tłumaczeń online, obsługujących klientów z całego świata na odległość, dzięki rozwojowi technik teleinformatycznych.

Komu obecnie służy biuro tłumaczeń języka angielskiego?

W naszych czasach, w obliczu dynamicznych zmian technologicznych, biuro tłumaczeń angielskiego przydaje się przede wszystkim osobom prywatnym do załatwienia spraw urzędowych. W takim procederze pośredniczy tłumacz przysięgły języka angielskiego, czyli osoba mianowana przez Ministra Sprawiedliwości RP do sporządzania tłumaczeń w parze językowej polski-angielski i poświadczania ich zgodności oraz autentyczności. Większość zleceń, które trafiają do biura tłumaczeń, takiego jak np. biuro tłumaczeń Best Text, zwykle dotyczy sytuacji, gdy klient posiada komplet dokumentów do załatwienia jednej, integralnej sprawy przed urzędami, sporządzonych w kilku językach. Poniżej podamy przykłady takich sytuacji, po angielsku case studies (studia przypadków).

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów auta na język polski

Klient potrzebuje zarejestrować w Polsce samochód sprowadzony z Kanady lub USA. W tym celu musi udać się z tłumaczeniami przysięgłymi dokumentów samochodowych do wydziału komunikacji urzędu miasta lub gminy oraz do urzędu celnego. Posiada jednocześnie dokumenty w językach angielskim, niderlandzkim (odprawa promowa w Rotterdamie, w Holandii, naliczenie opłat: cło i VAT), a czasem również niemieckim, francuskim i czeskim. Niezależnie pracujący tłumacz przysięgły angielskiego, np. w Jaworznie, nie posiada wystarczająco szerokich kompetencji i uprawnień, by móc obsłużyć kompleksowo takiego klienta. Wówczas klient może udać się do biura tłumaczeń samochodowych, gdzie otrzyma wszystkie niezbędne tłumaczenia przysięgłe.

Tłumaczenie przysięgłe certyfikatów i dyplomów z ukraińskiego na angielski

Obywatel Ukrainy zamieszkujący w Polsce marzy o zagranicznej emigracji zarobkowej, np. spawacz chciałby podnieść swój status finansowy i wyjechać na kontrakt lub pobyt stały do Norwegii, by spawać na platformie wiertniczej. Norweski pracodawca wymaga, by wszelkie potrzebne dokumenty zostały przetłumaczone na język angielski, drugi urzędowy język obowiązujący w krajach skandynawskich. W procesie takiego tłumaczenia może wziąć udział np. wspomniane wyżej biuro tłumaczeń angielskiego Best Text. Otóż współpracuje ono z szeregiem tłumaczy przysięgłych różnych języków obcych. Proces tłumaczenia przysięgłego z języka ukraińskiego na język angielski jest czynnością dwustopniową. Najpierw biuro tłumaczeń wykonuje uwierzytelnione tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski. Następnie w tej samej formie tłumacz przysięgły języka angielskiego, wzorując się na tłumaczeniu sporządzonym przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego, wykonuje tłumaczenie poświadczone z języka polskiego na język angielski. Klient otrzymuje dwa tłumaczenia przysięgłe i może załatwić swoją sprawę.

Biuro tłumaczeń angielskiego online – inne przykłady usług

Biuro tłumaczeń, oprócz tłumaczeń przysięgłych w rozmaitych parach językowych, może realizować również inne, bardziej złożone projekty. Wśród nich są tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na język angielski oraz vice versa wraz z usługami dodatkowymi, komplementarnymi w rozmaitych projektach.

Tłumaczenia zwykłe na język angielski

Tłumaczenia tego typu w parze językowej polski-angielski dotyczą materiałów marketingowych, regulaminów sklepów internetowych, umów cywilno-prawnych, patentów, opisów wystaw muzealnych, książek, artykułów naukowych, tworzenia napisów do filmów fabularnych i in. Z tego typu usług korzystają zarówno naukowcy, np. lekarze zatrudnieni przez uczelnie wyższe bądź jednostki terenowe PAN (tłumaczenia medyczne artykułów naukowych, prac doktorskich celem wydania swoich publikacji), urzędy marszałkowskie, prywatne firmy i korporacje międzynarodowe.

Ponadto biuro tłumaczeń j. angielskiego, takie jak Best Text z siedzibami w Warszawie i Jaworznie, może też obsługiwać klientów przez Internet, czyli online.

Korekta językowa native speakera j. ang., proofreading

W takich sytuacjach gros zleceń dotyczy korekty językowej tekstu przez native speakera, zwanej też z języka angielskiego proofreadingiem. Rynek podlega dynamicznym zmianom i obserwuje się wzrost zapotrzebowania na proofreading prac naukowych kosztem zamówień na tłumaczenia z polskiego na angielski. Naukowcy coraz lepiej znają język angielski. Z drugiej strony posiłkują się zaawansowanymi platformami do automatycznego tłumaczenia tekstów sporządzonych przez siebie manuskryptów. Dla treści skomponowanych samodzielnie lub maszynowo poszukują już teraz jedynie możliwości zewnętrznego ich sprawdzenia pod kątem poprawności językowej przez Anglosasa, natywnego użytkownika języka angielskiego w roli korektora i/lub redaktora. Taki proofreading odbywa się przy wykorzystaniu modułu śledzenia wprowadzonych zmian, by klient mógł w łatwy, przystępny sposób zapoznać się z wszelkimi poprawkami.

Obsługa językowa i sprzętowa międzynarodowych konferencji naukowych

Niektóre biura tłumaczeń zapewniają również tłumaczy oraz sprzęt nagłaśniający do obsługi konferencji naukowych w kluczowych ośrodkach akademickich w Polsce i za granicą, np. w Gdańsku, Krakowie, Warszawie, Berlinie. Na kongresy naukowe najczęściej oddelegowywani są tłumacze ustni języka angielskiego posiadający wyjątkowe kompetencje w zakresie tłumaczenia wypowiedzi ekspertów w czasie rzeczywistym, zwani tłumaczami symultanicznymi (kabinowymi).

Przeczytaj także:  Jak analizować dane i wyniki eyetrackingowe?

Tłumaczenie instrukcji obsługi maszyn i urządzeń wraz z opracowaniem graficznym plików pdf

Przy okazji tłumaczenia instrukcji użytkowania rozmaitego sprzętu biuro tłumaczeń angielskiego dba o odwzorowanie szaty graficznej w tłumaczonych dokumentach. To istotna wartość dodana do samej pracy tłumacza technicznego, wniesiona przez grafika komputerowego. Klient otrzymuje tłumaczenie pliku instrukcji bądź innego dokumentu, np. katalogu produktów, ulotki etc., zawierającego lustrzane odbicie oryginału, tyle że w innym języku, np. zamiast po angielsku – po polsku, dla rodzimych użytkowników, czego wymaga ustawa oraz zdrowy rozsądek.

________________

Stopka autorska:

Daniel Korcz, CEO w biurze tłumaczeń języków obcych Best Text; artykuł powstał na kanwie doświadczeń własnych firmy